Non mi risulta, ma potrei sbagliarmi, che esista un modo per tradurre la parte ENT o la parte CE.
Il tuo discorso avrebbe senso se l'interlocutore fosse Odoo SA e tu fossi un partner. Come partner potresti chiedere/pretendere che le traduzioni sia ben fatte e controllate. Ma Odoo SA al momento quasi ignora l'Italia anche per la ENT, se le traduzioni arrivano bene altrimenti amen.
Trattandosi della ENT la certificazione delle traduzioni dovrebbe essere fatta da Odoo SA con proprie risorse di madrelingua italiana e competenze nello specifico settore che vanno a tradurre .... ci son professionisti che fan questo di mestiere, hanno un solo difetto pretendono di esser pagati.
In questo contesto tutto perde valore visto che non si puo' pretendere nulla dai contributi volontari, Hai espresso un pare, rispettabilissimo anche se non lo condivido, TU preferisci non avere una traduzione piuttosto che averne una non perfetta. Rispetto il tuo punto di vista, ma ripeto non lo condivido.
Per la cronaca, visto che mi so incuriosito son andato su transifex:
1) Trattasi di termine nuovo mai tradotto prima (vero che esisteva prima ma diversi termini con la 11 son andati fuori sincro e su transifex è considerato nuovo, su odoo verrebbe in inglese)
2) Confesso che per capire quale sarebbe stata la traduzione corretta son dovuto andare su runbot e spero di aver trovato il punto esatto dove è utilizzato.
3) Visto che ero li ho sottoposto la traduzione che suppongo sia piu' utile in quel contesto
Qualche mese fa ho chiesto di tradurre la parte CRM, mi è stato fornito il file e l'ho sottoposto AS-IS senza neanche guardarlo visto che eran termini nuovi mai tradotti. Alcuni eran buggati, altri non perfetti (e lo sono tutt'ora). Alcune cose le ho sistemate altre amen ... certo avrei potuto tener tutto per me .
Analogo discorso lo feci piu' di un anno fa in seno dell'associazione italiana anche se su altro fronte. regole OCA per il codice. Vanno bene in linea di principio ed in generale ma tagliano fuori molti contributi ... sulle traduzioni è la stessa cosa.
Su tale argomento/ti abbiam idee completamene contrapposte, non pretendo di farti cambiare idea ma di sicuro non cambierò la mia
... sarebbe utile conoscere il parere degli altri utenti del forum.
Cosa preferite:
1) Tradizioni non perfette ma comunque traduzioni
2) Traduzioni perfette che probabilmente non arriveranno mai