Questo sito utilizza cookie per le proprie funzionalità e per inviarti pubblicità e servizi in linea con le tue preferenze. Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina o cliccando qualunque suo elemento acconsenti all’uso dei cookie.

Accedendo al link http://www.odoo-italia.org/index.php/home/cookie-policy puoi leggere in dettaglio le modalità di trattamento dei cookie da parte dell'Associazione Odoo Italia.

Benvenuto, Ospite
Nome utente: Password: Ricordami
Ricordati di inserire la versioni di Odoo per cui poni la domanda

ARGOMENTO: OpenERP 6.0 RC1 disponibile

Re:OpenERP 6.0 RC1 disponibile 8 Anni 4 Mesi fa #3133

  • NicoTheBrush
  • Avatar di NicoTheBrush
  • Offline
  • Platinum Boarder
  • Messaggi: 1952
  • Ringraziamenti ricevuti 156
  • Karma: 46
eLBati ha scritto:
Parlando della fattura, io trovo più corretto "Importo non tassato" piuttosto che "Totale Imponibile"
Lines potrebbe anche essere 'righe', a seconda di dove si trova
Ok, ci può stare
Dipende, stakeholder può anche essere 'committente', dove si trova?
E' nel mio martirio: i moduli training :) (dovrebbe essere gli insegnanti che assumono per fare i corsi)
Ecco claims: richieste o reclami? Teoricamente sarebbe reclami...
ehm :unsure:
L\'Amministratore ha disattivato l\'accesso in scrittura al pubblico.

Re:OpenERP 6.0 RC1 disponibile 8 Anni 4 Mesi fa #3136

  • marcomarkiori
  • Avatar di marcomarkiori
  • Offline
  • Expert Boarder
  • dotcom esperto di ERP predilezione per quelli open
  • Messaggi: 119
  • Ringraziamenti ricevuti 2
  • Karma: 3
Ho dato un'occhiata al file glossario dell'area tecnica e, a prima vista in cinque minuti ho messo giù in grassetto questa proposta (la allego).
L'aspetto della traduzione è però assai delicato e secondo me richiede tempo ed organizzazione.
Ad esempio la corretta traduzione di "journal" dovrebbe conseguire da una scelta ponderata anche dal concreto funzionamento del programma, e disambiguarsi rispetto a "ledger", che nel mondo anglosassone indica il "posto" dove ci sono le scritture.

Claim se contestualizzato nei crediti potrebbe indicare un contenzioso, ma se su CRM forse indica richiesta.

Dove sta Untaxed Amt? Non credo voglia dire imponibile, che in inglese si dice "tax base". Probabile che indichi un'esclusione od una esenzione.

Forse bisognerebbe organizzarsi un po' per il lavoro evitando ambiguità (o forse è stato già fatto, in questo caso mi scuso per la presunzione).

Tenete presente che un'eccellente traduzione in italiano potrebbe fare la differenza rispetto a quello che si vede in giro...

File allegato:

Nome del file: trad_acctg.ods
Dimensione del file:15 KB
L\'Amministratore ha disattivato l\'accesso in scrittura al pubblico.

Re:OpenERP 6.0 RC1 disponibile 8 Anni 4 Mesi fa #3137

  • marcomarkiori
  • Avatar di marcomarkiori
  • Offline
  • Expert Boarder
  • dotcom esperto di ERP predilezione per quelli open
  • Messaggi: 119
  • Ringraziamenti ricevuti 2
  • Karma: 3
Stakeholder: letteralmente "interessato", poi bisogna vedere
Allegati:
Ultima modifica: 8 Anni 4 Mesi fa da marcomarkiori.
L\'Amministratore ha disattivato l\'accesso in scrittura al pubblico.

Re:OpenERP 6.0 RC1 disponibile 8 Anni 4 Mesi fa #3138

  • eLBati
  • Avatar di eLBati
  • Online
  • Platinum Boarder
  • Messaggi: 1766
  • Ringraziamenti ricevuti 186
  • Karma: 38
marcomarkiori ha scritto:
Dove sta Untaxed Amt? Non credo voglia dire imponibile, che in inglese si dice "tax base". Probabile che indichi un'esclusione od una esenzione.
Sta nella fattura
Forse bisognerebbe organizzarsi un po' per il lavoro evitando ambiguità (o forse è stato già fatto, in questo caso mi scuso per la presunzione).
L'unica cosa che ci tengo a ricordare è di tradurre sempre con il software sotto gli occhi aperto sul termine da tradurre (per questo ho aggiunto la colonna 'Posizione nel software' nel glossario wiki.openerp-italia.org/doku.php/area_tecnica:glossario ).

Modificate pure direttamente il glossario se vedete errori
Lorenzo Battistini
github.com/eLBati

TAKOBI
L\'Amministratore ha disattivato l\'accesso in scrittura al pubblico.

Re:OpenERP 6.0 RC1 disponibile 8 Anni 4 Mesi fa #3139

  • NicoTheBrush
  • Avatar di NicoTheBrush
  • Offline
  • Platinum Boarder
  • Messaggi: 1952
  • Ringraziamenti ricevuti 156
  • Karma: 46
marcomarkiori ha scritto:
Stakeholder: letteralmente "interessato", poi bisogna vedere
Decisamente mi piace come traduzione, su wiki si scomodava la Stanford University...
L\'Amministratore ha disattivato l\'accesso in scrittura al pubblico.

Re:OpenERP 6.0 RC1 disponibile 8 Anni 4 Mesi fa #3140

  • enlightx
  • Avatar di enlightx
  • Online
  • Platinum Boarder
  • Messaggi: 6064
  • Ringraziamenti ricevuti 638
  • Karma: 85
questi sono i problemi che generano poi confusione :-)

Stakeholder in campo di marketing e gestione aziendale si traduce "Stakeholder" :-)

Nel senso che chi lavora nel campo è abituato a usare questo termine, quindi tradurlo potrebbe creare problemi.

Ad esempio nella tabella sul wiki vedo anche Phantom tradotto come "codice fittizio".

In realtà le distinte e gli articoli di tipo "phantom" hanno un loro significato preciso.
Tradurlo potrebbe confondere.

UoM e UoS in tutti i software che ho visto vengono tradotti con U.M. e U.V. e quindi non UDM e UDV
Davide Corio
Odoo Solution Architect
email: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
web: www.davidecorio.com
L\'Amministratore ha disattivato l\'accesso in scrittura al pubblico.
Tempo creazione pagina: 0.139 secondi

Odoo Italia Associazione - C.F: 94200470485 - Sede: Viale dei Cadorna, 83 - Firenze - Italy

Protected by R Antispam