Ho dato un'occhiata al file glossario dell'area tecnica e, a prima vista in cinque minuti ho messo giù in grassetto questa proposta (la allego).
L'aspetto della traduzione è però assai delicato e secondo me richiede tempo ed organizzazione.
Ad esempio la corretta traduzione di
"journal" dovrebbe conseguire da una scelta ponderata anche dal concreto funzionamento del programma, e disambiguarsi rispetto a
"ledger", che nel mondo anglosassone indica il "posto" dove ci sono le scritture.
Claim se contestualizzato nei crediti potrebbe indicare un contenzioso, ma se su CRM forse indica richiesta.
Dove sta
Untaxed Amt? Non credo voglia dire imponibile, che in inglese si dice "tax base". Probabile che indichi un'
esclusione od una
esenzione.
Forse bisognerebbe organizzarsi un po' per il lavoro evitando ambiguità (o forse è stato già fatto, in questo caso mi scuso per la presunzione).
Tenete presente che un'eccellente traduzione in italiano potrebbe fare la differenza rispetto a quello che si vede in giro...
File allegato:
Nome del file:
trad_acctg.ods
Dimensione del file:15 KB