Toggle navigation

Introduzione

In questo documento sono delineate una serie di linee guida alle quali attenersi nella traduzione dei moduli o della documentazione Odoo/OCA. Nascono per estendere alla localizzazione in lingua italiana gli stessi principi di qualità alla base dello sviluppo dei moduli OCA.

Derivano principalmente dalle linee guida di importanti progetti di software libero come il Translation Project, l’ambiente Gnome e le distribuzioni Debian e Ubuntu, che a loro volta nascono dall’impegno di molti volontari nel corso di anni di traduzioni e revisioni in liste di traduttori.

Sono state adeguate alla natura di applicativo web del software tenendo conto delle specifiche peculiarità di Odoo.

Obiettivi

Gli obiettivi primari da perseguire per garantire un livello base di qualità nel processo di traduzione si possono riassumere nella regola delle 3C:

  • Coerenza: le traduzioni di azioni uguali o similari in moduli diversi devono, per quanto possibile, mantenersi uguali. In questo modo è possibile rendere l’ambiente di lavoro omogeneo e permette all’utente di imparare ad usare applicazioni nuove basandosi su quanto già appreso;
  • Chiarezza: gli utenti, sia alle prime armi che esperti, devono essere in grado di eseguire il software in modo facile e veloce, senza doversi chiedere quale azione sia effettivamente collegata al testo che gli viene presentato. Ancor peggio, non devono essere messi nelle condizioni di fraintendere e compiere azioni non volute;
  • Correttezza: le traduzioni devono da una parte tradurre fedelmente l’originale, dall’altra adattarsi allo stile e alle convenzioni della lingua italiana.

Finalità

Lo scopo di questo documento è sia quello di rendere più facile effettuare nuove traduzioni, sia di agevolare la revisione di quelle esistenti. Le regole presenti sono il frutto di discussioni avvenute negli anni, non vogliono nè essere assolute nè definire norme troppo rigide a cui attenersi. In una traduzione non c’è un’unica verità ma esistono molte sfumature diverse, e l’esperienza che viene maturata nel tempo aiuta ad apprezzarle.

Il documento è destinato sia a persone che si affacciano per la prima volta al mondo delle traduzioni tecniche che a traduttori più esperti, perché definisce una base comune di regole su cui fare affidamento.